รายงานพิเศษต่างประเทศ
เมื่อพูดถึงภาษาของชาวฟิลิปปินส์ เราจะนึกถึงภาษาตากาล็อกเป็นอันดับแรก แต่ภาษาอังกฤษก็เป็นภาษาหนึ่ง ที่ได้รับการยกให้เป็นภาษาราชการของประเทศนี้
ภาษาอังกฤษที่เริ่มมีบทบาทสำคัญเมื่อร้อยกว่าปีก่อน ตอนที่ฟิลิปปินน์เป็นอาณานิคมสหรัฐ แม้จะมาทีหลังสเปน ที่เป็นเจ้าอาณานิคมดั้งเดิมมาหลายร้อยปี แต่ภาษอังกฤษแบบอเมริกัน ได้แทรกซึมไปกับภาษาท้องถิ่นจนเกิดเป็นภาษาลูกครึ่งอังกฤษอย่างน้อย 4 ภาษา ได้แก่ ฟิลิปปินส์ อิงลิช, ตากลิช, บิสลิช และอิงล็อก
M2F ขอนำเสนอฟิลิปปินส์ อิงลิช หรือ "ปิงลิช" ซึ่งใช้กันแพร่หลายมากในสื่อและชาวฟิลิปปินส์ที่ได้รับการศึกษา มีความใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษมาตรฐานมาก แต่ก็ยังมีบางจุดที่ต่างบ้าง เช่น ไวยากรณ์ การออกเสียง โดยเฉพาะคำศัพท์ ที่คำเดียวกันแต่มีความหมายคนละอย่าง
เช่น already ในฟิลิปปินส์ อิงลิช พูดเมื่อทำกิจกรรมใดๆ เสร็จแล้ว แบบไม่เกี่ยงว่าเสร็จสิ้นก่อนหรือหลังเวลาที่กำหนด ต่างจากภาษาอังกฤษที่ใช้เมื่อเสร็จสิ้นก่อนกำหนด
nosebleed ที่แปลว่า เลือดกำเดา ในฟิลิปปินส์ อิงลิช หมายถึง คนที่ไม่คล่องแคล่วในการสื่อสารหรือเข้าใจภาษาต่างชาติ
บางครั้งการนำคำศัพท์มาเติม able ตามหลังเพื่ออธิบายลักษณะบุคคล เช่น presidentiable มีความหมายว่า ผู้ที่อยากเป็นผู้นำของฟิลิปปินส์ หรือ kidnap + able จะแปลได้ว่า บุคคลที่เสี่ยงถูกลักพาตัว เพราะมีชื่อเสียงหรือฐานะร่ำรวย
Photo by Noel CELIS / AFP